7 Pitfalls for the Freelance Translator
Guest post by Giles Bickford
The best kind of working relationship (or indeed any
relationship) is one in which the parties involved are aware of each
other’s concerns and problems and can adjust attitudes and demands
accordingly.
Not all companies or individuals who outsource translation or
interpreting work to freelance translators have quite the desired level
of empathy to give the translator confidence and self-assurance. I have
listed a number of the pitfalls that both sides should attempt to avoid
either laying or falling into. Some of these have been covered
elsewhere, but there is no harm done by repeating them.
I’ve been a freelance translator for twenty-six years. Before
that I had been a soldier, a sailor and an airman, an actor and a film
producer and many other things besides. I lived in Venezuela for many
years, and when that country began to fall apart in the late eighties, I
returned to the United Kingdom with my family and began work as a
freelance translator. I sought work where I could find it and, as my
wife is Venezuelan, we are able to offer translations both into and out
of Spanish.
#1 - Rush Jobs
We learned early on the importance of knowing what the
purpose will be of the translated document. A ‘rush job’ came in one
Friday evening from a harassed secretary of a British insurance company
who wanted its annual report and company profile translated into
Spanish. For Monday morning. 12,000 words. Please please, oh pretty
please. I didn’t want to do it and my reluctance was plain to see. I
quoted a high price, hoping that would put her off. But no, we were
lumbered.
We did a beautiful job and delivered it well on time. A week
later, I had a phone call from a furious CEO. He had taken our
translation with him to an insurance symposium in Indonesia, of all
places, and used it to give a presentation of his company in Spanish (a
language he didn’t speak). It had of course been a disaster for him.
Had he contacted us in plenty of time and explained that that was what
he was going to do, we could have prepared something quite different for
him, but like many other clients I have had, the translation is the
last thing to be attended to. I have translated requests for quotations
for multi-million dollar projects that have to be submitted on the other
side of the world on the same day as my deadline to present the
translation in London.
#2 - Tight Budgets
Then there are the agencies that like to pay well below the
going rate and expect to get a professional job done. Their client is on
a ‘tight budget’ but expects a really professional job, nevertheless. I
cannot tell you how many times I have been asked to proofread one of
these and found it has been translated by either a non-native speaker or
by someone whose grasp of grammar and syntax is slippery at best, or
simply by Google. Often it is quicker, but for me not cost-effective,
to redo the whole thing. For the client, it can mean an extra 20% on the
cost.
#3 - Volume discounts
Yes, there are companies (most often agencies) that offer to
pay a pittance with the promise of huge amounts of work to come in the
future. These are to be viewed with some scepticism. Such ‘huge amounts’
very rarely materialise. The same companies often also request a
‘volume discount’. Well, I’m glad to say that, after all these years,
I’m rarely short of work and while I’m slaving away on a job for which
I’ve agreed a 10% discount, I cannot be working for one of my regular
clients who pay me the going rate. I therefore tend to turn down such
requests and… then I find that my regular rate is accepted anyway!
#4 - Test pieces
No, tight deadlines are not really such a bugbear. After all,
one can always add a useful bonus to one’s normal rate as in every
other walk of life. But I have found there are unscrupulous operators
keen to bamboozle the unwary. Now that I’ve been around the block a few
times, I can recognise them more easily. The worst is the rogue who
divides up a job into small sections and farms each section out to eager
starters as ‘test pieces’, for which they are not paid. He then
collects the sections, sews them back together and sends them off to his
client. I hope that in most if not all cases, the client is so
unimpressed with the Frankenstein monster he is delivered that he
refuses to pay. Utmost care should be taken with such requests.
#5 - Bad payers
I have clients around the world, from London across North and
South America to Hong Kong. In twenty-six years, I’ve had only one
non-payer. I did have an individual in Holland who went bankrupt owing
me twenty four euros. He really wanted to pay it, but I think he had
more pressing problems so I wrote it off. I had one agency in the UK
who took nine months to settle and that only after I had taken them to
court. And I had a guy for whom I’d worked for twelve years and done
thousands of pounds worth of work, who suddenly decided he wasn’t going
to pay anyone anymore. He owes me several thousand pounds (and others
too) and when the bailiffs catch up with him, as they surely will, I
hope they’ll give him a good kicking.
#6 - Ennui
Some documents are so dreary they make one weep. Legal texts
in particular tend to be repetitive and long-winded and often seem to
have been drafted by people with only the scantiest understanding of
their own language. One wonders if they are being paid by the word to
write the text just as we are to translate it. The only compensation is
knowing that ‘verbosity pays’. The trouble is that, particularly with
Spanish (I cannot speak for other languages), there is a form of
legalese that has to be unraveled into plain-speak, translated into the
target language (in my case English) and then back into legalese. This
process can be laborious but also a kind of challenge that gives a
masochistic thrill (call me weird if you like). The ennui of it can be
overcome by keeping an eye on the word count as the target document
grows and thinking of how that trip to the Caribbean is creeping nearer.
Having said all that, I have to confess that, as extensive as
my range of expertise is, there are many gaps that can only be filled
by further study. Luckily, there are now so many readily available
sources of information that I have learned a very great deal about many
interesting subjects that, years ago, I would otherwise have ignored. So
not all is ennui by any means. I find that much of what I do is
fascinating and enlightening.
#7 - Lack of Feedback
And finally, it is always nice to know when hard work is
appreciated and has been well received. It is also useful to receive
constructive criticism when due, so now and again outsourcers might drop
a word or two in the translator’s ear, as appropriate.
About the Author
Giles Bickford
Spanish to English Translator
Learn more about Giles on his
ProZ.com profile.
If this article was helpful, please share it.