최신 정보는 아니지만 참고용으로 사용할 수 있는 직급, 부서 정보의 영문명입니다.

한자도 함께 적혀 있어 보다 상세한 관계로 포스팅하였습니다.

의뢰자에게 직접 듣고 적는 것이 가장 정확할 수 있으나,

의뢰자 측에서도 애매한 부분이 있다면 먼저 번역을 해 두고 

이를 다시 한 번 물어보는 것이 좋은 자세라고 생각합니다.




     출처는 

     http://www.dtp21.com/info/info_12.htm




직급 표기법

 

相談役

상담역

Corporate Adviser, Counselor

會長

회장

Chairman & CEO

副會長

부회장

Vice Chairman & CEO

社長

사장

President & COO

副社長

부사장

Senior Executive Vice President

代表理事

대표이사

Representative Director, Managing Director

病院長

병원장(의료기관)

Chief of Medical Cinic

副院長

부원장(의료기관)

Deputy Chief of Medical Clinic

專務理事

전무이사.전무

Senior Managing Director & CFO

常務理事

상무이사.상무

Managing Director

理事

이사.이사대무

Director

監事

감사

Auditor General

顧問

고문.자문

Advisor

常任顧問

상임고문

Executive Adviser

本部長

본부장

General Manager

副本部長

부본부장

General Manager

館長

관장

Director

局長

국장

Director

所長

소장

Director

部長

부장

Director

技術部長

기술부장

Technical Director

事業部長

사업부장

Division Director

營業部長

영업부장

Sales Director

編輯長

편집장

Chief Editor

部長代理

부장대리

Deputy General Manager

次長

차장

Deputy General Manager

室長

실장

General manager

課長

과장

Manager

課長代理

과장대리

Deputy manager

代理

대리

Assistant manager

係長

계장

Chief,Senior Staff

主任

주임

Assistant manager

主事

주사

Chief of Staff

常勤任員

상근임원

Full-time Officer

非常勤理事

비상근이사

Part-time Director

主任技士

주임기사

staff engineer

技士

기사

Engineer

工場長

공장장

Factory Manager

首席硏究員

수석연구원

Principal Research Engineer

責任硏究員

책임연구원

Senior Research Engineer

先任硏究員

선임연구원

Research Engineer

傳任硏究員

전임연구원

Associate Research Engineer

主任硏究員

주임연구원

Assistant Research Engineer

常任顧問

상임고문

Executive Advisor

專門委員

전문위원

Research Fellow

顧問辯護士

고문변호사

Legal Adviser, Corporate Lawyer

囑託社員

촉탁사원

Non-regular Staff

 

부서,직위 표기법

 

'~' ~Department,    '~' ~Section,    '~' ~Office

 

部 署 表 記

    

    

    

사 장 실

社 長 室

Office of the President

기 획 실

企 劃 室

Planning Dept

비 서 실

秘 書 室

Secretariat

    

    

Head Office

홍 보 부

弘 報 部

Public Relation Department

인 사 부

人 事 部

Personnel Department

총 무 부

總 務 部

General Affairs Dept

경 리 부

經 理 部

Accounting Dept

재 무 부

財 務 部

Finance Dept

감 사 부

感 謝 部

Auditing Department

    

    

Branch Office

영 업 소

營 業 所

Sales Office, Business Office

출 장 소

出 張 所

Liaison Office

연구개발부

硏究開發部

Research and Development Dept

상품개발부

商品開發部

Accounting Dept

택배업무부

宅配業務部

Parcel Service Support Dept

택배영업부

宅配營業部

Parcel Service Sales Dept

택배마케팅부

宅配마케팅部

Marketing & Pricing Dept

택배운영부

宅配運營部

Parcel Service Operation Dept

시설관리부

施設管理部

Facilities Management Dept

국내물류부

國內物流部

Logistics Management Dept

물류개발부

物流開發部

Third Party Logistics Dept

항공업무부

航空業務部

Air Operation Dept

항공영업부

航空營業部

Air Sales Dept

해운업무부

海運業務部

Ocean Operation Dept

해운영업부

海運營業部

Ocean Sales Dept

경영개선팀

經營改善팀

Management Improving Team

경영개선팀

經營改善팀

Management Improving Team

생산관리

生産管理

Production Control

품질관리

品質管理

Quality Control

유통

流通

Logistics

홍보

弘報

Public Relations

수출

輸出

Export

해외사업

海外事業

Overse as Operations

e- BIZ

e-BIZ

e-Business Dept

 

최근, 한국에서도 사용되고 있는 미국식 직함입니다.

직 함

설 명

CEO
Chief Executive
Cfficer

비전을 가지고 있어 소비자의 입장으로부터 기업 가치를 계속 외칠 수 있는 사람.

CTO
Chief Techology
Officer

항상 테크놀로지 정보를 감시해, 새로운 것을 흡수하는 사람.

CMO
Chief Marketing
Officer

항상 마켓을 보고 있는, 고객의 반응을 생각하고 있는 사람.

COO
Chief Operating
Officer

조직을 움직일 수 있는 사람, 부족한 자원을 밖으로부터 찾아 오는 사람.

CFO
Chief Financial
Officer

조직의 점장으로서 항상 제대로 오퍼레이션을 감시할 수 있는 사람.


'Works > Translating' 카테고리의 다른 글

글을 옮길 때의 작은 팁  (0) 2018.02.24
번역에 필요한 것들  (0) 2017.06.22
7 Pitfalls for the Freelance Translator  (0) 2017.02.21

국내 주소를 영문주소로 바꾸려면 

http://www.juso.go.kr/support/AddressMainSearch2.do

국내법의 영문번역(참고용)

http://elaw.klri.re.kr/kor_service/main.do

한국어 이름을 영문으로

https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%EC%98%81%EB%AC%B8%EC%9D%B4%EB%A6%84&sm=top_hty&fbm=0&ie=utf8 

-이름을 옮길 때 주의할 점-

1) 철자를 알려주지 않은 경우

2) 유명인인 경우(이미 영문명이 알려져 있는 경우)

3) 검색이 안될 경우

문체부 고시에 따라 성과 이름을 순서대로 기록할 것


전화번호: +82-2-222-2223 영미식으로 적을 것

날짜: 예) June 19, 2016 (월일, 년)


[추가팁]

화장품 제품 번역 시 성품 확인:

https://www.kcia.or.kr/cid/main.asp


별도 언급이 없는 경우


[폰트]

영문 폰트: Times New Romans

국문 폰트: 함초롱 바탕

파워포인트의 경우 Arial Narrow

번역을 하기 위해 필요한 것들

0. 기본적인 실력
i) 영어
ii) 우리말

1. 정시성과 접근성
i) 마감/납기 관련 - 정시성
ii) 창구 - 접근성

2. 번역을 할 환경
i) 거처와 사무실 - 공간적 환경
ii) 다른 업종과 병행 여부 - 시간적 환경

3. 체력 관리
체력 - 수입과 직결되는 가장 중요한 요소

4. 기타 관리 사항 (프리랜서의 경우)
i) 즉흥에 맡기면 오래 가지 못하는 이유
ii) 기타 사항
(예비군, 사업자 등록 여부, PDF 변환, JPG 등 그림 파일)

7 Pitfalls for the Freelance Translator

Guest post by Giles Bickford
7 Pitfalls for the Freelance Translator

The best kind of working relationship (or indeed any relationship) is one in which the parties involved are aware of each other’s concerns and problems and can adjust attitudes and demands accordingly.

Not all companies or individuals who outsource translation or interpreting work to freelance translators have quite the desired level of empathy to give the translator confidence and self-assurance. I have listed a number of the pitfalls that both sides should attempt to avoid either laying or falling into. Some of these have been covered elsewhere, but there is no harm done by repeating them.


I’ve been a freelance translator for twenty-six years. Before that I had been a soldier, a sailor and an airman, an actor and a film producer and many other things besides. I lived in Venezuela for many years, and when that country began to fall apart in the late eighties, I returned to the United Kingdom with my family and began work as a freelance translator. I sought work where I could find it and, as my wife is Venezuelan, we are able to offer translations both into and out of Spanish.

Pitfall

#1 - Rush Jobs

We learned early on the importance of knowing what the purpose will be of the translated document. A ‘rush job’ came in one Friday evening from a harassed secretary of a British insurance company who wanted its annual report and company profile translated into Spanish. For Monday morning. 12,000 words. Please please, oh pretty please. I didn’t want to do it and my reluctance was plain to see. I quoted a high price, hoping that would put her off. But no, we were lumbered.

We did a beautiful job and delivered it well on time. A week later, I had a phone call from a furious CEO. He had taken our translation with him to an insurance symposium in Indonesia, of all places, and used it to give a presentation of his company in Spanish (a language he didn’t speak). It had of course been a disaster for him. Had he contacted us in plenty of time and explained that that was what he was going to do, we could have prepared something quite different for him, but like many other clients I have had, the translation is the last thing to be attended to. I have translated requests for quotations for multi-million dollar projects that have to be submitted on the other side of the world on the same day as my deadline to present the translation in London.

Pitfall

#2 - Tight Budgets

Then there are the agencies that like to pay well below the going rate and expect to get a professional job done. Their client is on a ‘tight budget’ but expects a really professional job, nevertheless. I cannot tell you how many times I have been asked to proofread one of these and found it has been translated by either a non-native speaker or by someone whose grasp of grammar and syntax is slippery at best, or simply by Google. Often it is quicker, but for me not cost-effective, to redo the whole thing. For the client, it can mean an extra 20% on the cost.

Pitfall

#3 - Volume discounts

Yes, there are companies (most often agencies) that offer to pay a pittance with the promise of huge amounts of work to come in the future. These are to be viewed with some scepticism. Such ‘huge amounts’ very rarely materialise. The same companies often also request a ‘volume discount’. Well, I’m glad to say that, after all these years, I’m rarely short of work and while I’m slaving away on a job for which I’ve agreed a 10% discount, I cannot be working for one of my regular clients who pay me the going rate. I therefore tend to turn down such requests and… then I find that my regular rate is accepted anyway!

Pitfall

#4 - Test pieces

No, tight deadlines are not really such a bugbear. After all, one can always add a useful bonus to one’s normal rate as in every other walk of life. But I have found there are unscrupulous operators keen to bamboozle the unwary. Now that I’ve been around the block a few times, I can recognise them more easily. The worst is the rogue who divides up a job into small sections and farms each section out to eager starters as ‘test pieces’, for which they are not paid. He then collects the sections, sews them back together and sends them off to his client. I hope that in most if not all cases, the client is so unimpressed with the Frankenstein monster he is delivered that he refuses to pay. Utmost care should be taken with such requests.

Pitfall

#5 - Bad payers

I have clients around the world, from London across North and South America to Hong Kong. In twenty-six years, I’ve had only one non-payer. I did have an individual in Holland who went bankrupt owing me twenty four euros. He really wanted to pay it, but I think he had more pressing problems so I wrote it off. I had one agency in the UK who took nine months to settle and that only after I had taken them to court. And I had a guy for whom I’d worked for twelve years and done thousands of pounds worth of work, who suddenly decided he wasn’t going to pay anyone anymore. He owes me several thousand pounds (and others too) and when the bailiffs catch up with him, as they surely will, I hope they’ll give him a good kicking.

Pitfall

#6 - Ennui

Some documents are so dreary they make one weep. Legal texts in particular tend to be repetitive and long-winded and often seem to have been drafted by people with only the scantiest understanding of their own language. One wonders if they are being paid by the word to write the text just as we are to translate it. The only compensation is knowing that ‘verbosity pays’. The trouble is that, particularly with Spanish (I cannot speak for other languages), there is a form of legalese that has to be unraveled into plain-speak, translated into the target language (in my case English) and then back into legalese. This process can be laborious but also a kind of challenge that gives a masochistic thrill (call me weird if you like). The ennui of it can be overcome by keeping an eye on the word count as the target document grows and thinking of how that trip to the Caribbean is creeping nearer.

Having said all that, I have to confess that, as extensive as my range of expertise is, there are many gaps that can only be filled by further study. Luckily, there are now so many readily available sources of information that I have learned a very great deal about many interesting subjects that, years ago, I would otherwise have ignored. So not all is ennui by any means. I find that much of what I do is fascinating and enlightening.

Pitfall

#7 - Lack of Feedback

And finally, it is always nice to know when hard work is appreciated and has been well received. It is also useful to receive constructive criticism when due, so now and again outsourcers might drop a word or two in the translator’s ear, as appropriate.


spanish to english translator

About the Author

Giles Bickford
Spanish to English Translator

Learn more about Giles on his ProZ.com profile.


+ Recent posts